Le changement de sexe de Yuan entre la version japonaise et la version européenne

    0
    269

    Dans le scénario original et dans la version japonaise sur Dreamcast, Yuan est un… homme travesti en femme et qui entretient une relation homosexuelle avec Dou Niu, le chef des Yellow Heads (« qu’est-ce que tu as fait à mon charmant partenaire ? » dit-il à un moment donné du jeu).

    Cela veut dire que le doublage était celui d’un homme (à la voix très perchée), le doubleur japonais étant le même que Lan Di (Takahiro Sakurai) et Goro !

    Les sous-titres japonais décrivaient aussi un homme, comme par exemple dans la scène de l’orphelinat où Ryo demande aux enfants s’ils ont vu quelqu’un qui se comporte et parle comme une femme.

    Dans la version européenne sortie sur Dreamcast (toujours doublée en japonais), les voix de ce personnage ont été réenregistrées sur demande de SEGA Europe.

    Vidéo de la comparaison des voix de Yuan par LanDC pour le site Shenmue Dojo

    Nous avions un personnage gay dans la version japonaise. Nous l’avons retiré de la version américaine du jeu et l’avons changé en femme car nous n’étions pas sûrs de savoir comment il serait perçu par les joueurs en dehors du Japon.

    Yu Suzuki, Xbox Nation, Shenmue series, the competition, and beyond, 2002

    Yuan Shenmue II

    Cet élément de censure n’est pas le seul présent dans Shenmue II. Le site del Tío Víctor a relevé d’autres éléments, comme la statue de l’église du Moon Child Convent où le petit Jésus a disparu entre les versions japonaise et européenne du titre.

    Lors de l’écoute de la cassette de Huang, il y a à un moment donné une scène qui a un double sens sexuel mais qui s’avère en réalité tout à fait innocente (un homme et une femme parlent de caresses mais il s’avère en réalité qu’ils ne font que caresser…un chat).