Interview des auteurs de la Odisea de Shenmue (L’Histoire de Shenmue)

0
130

La Odisea de Shenmue est un livre publié en Espagnol en octobre 2015, édité par Héroes de Papel. Nous avons interviewé leurs deux auteurs, Carlos Ramírez et Ramón Méndez pour évoquer avec eux l’écriture du livre et leur ressenti sur l’arrivée de Shenmue III. Un grand merci à eux d’avoir répondu à nos questions.

La Odisea de Shenmue

Interview en françaisEntrevista en español

1) Merci beaucoup de répondre à nos questions pour les fans français de Shenmue et les visiteurs de Shenmue Master. Nous avons lu le livre et il est vraiment très intéressant et bien écrit. Pour commencer, pouvez-vous vous présenter en quelques mots ?

Carlos Ramírez : Je m’appelle Carlos Ramírez. Je suis né à Séville, où j’ai étudié le journalisme et j’ai fait un Master en scénario et narration. Cela fait cinq ans que j’écris régulièrement, que ce soit en tant qu’auteur de livres (en plus de La Odisea de Shenmue, j’ai écrit le maître de l’horreur interactive, un essai sur le genre survival horror), scénariste de jeux vidéo ou récemment comme community manager, rédacteur et testeur de traduction pour Firefly Studios.

Je suis très heureux que vous ayez aimé le livre ! C’est un soulagement de savoir qu’il plaît aux fans les plus exigeants.

Ramón Méndez: Je m’appelle Ramón Méndez. Je suis né à Ourense, et je suis docteur en traduction et en interprétation à l’université de Vigo. Je suis entré dans l’industrie du jeu en 2003, quand j’ai commencé à travailler dans la presse spécialisée, mais en 2009, j’ai changé d’orientation pour devenir traducteur de jeux vidéo en Espagnol. J’ai travaillé sur des centaines de jeux vidéo à ce jour, que ce soit des jeux AAA ou des productions mineures et j’ai même reçu des prix pour mon travail. J’ai également écrit le livre Traduction de jeux vidéo : fondamentaux de la traduction pour de nouvelles pratiques professionnelles, mais il est plus académique et plus centré sur la formation pour les étudiants.

Et comme l’a déjà dit Carlos, c’est un véritable plaisir de savoir que le livre a été apprécié et qu’il génère même autant d’excitation en dehors d’Espagne !

2) La ‘Odisea de Shenmue” est le premier livre (non Japonais) qui est entièrement dédié à la saga Shenmue. Comment vous est venue l’idée d’écrire un livre sur Shenmue? C’était une proposition de votre éditeur, Héroes de Papel?

RM : En effet, la proposition est venue de l’éditeur qui, à cette époque, n’existait même pas encore. Il nous a contacté début 2014, alors qu’il préparait son arrivée sur le marché de l’édition pour la fin d’année. Naturellement, à ce moment-là, on s’imaginait qu’il prendrait très vite de l’importance en peu de temps, c’était donc pour nous un honneur qu’il pense à nous pour cette aventure.

On a reçu l’appel avec la proposition et nous n’avons pas hésité. Shenmue est un jeu très important pour nous deux, et la possibilité de pouvoir écrire sur un titre d’une telle ampleur nous a réjoui dès le départ. Ce fut un an et demi de travail acharné, mais nous sommes ravis du résultat, avec l’accueil et le fait d’avoir comblé le vide qu’il y avait en Occident en raison de l’absence d’un livre qui passe en revue tous les détails d’une œuvre intemporelle qui méritait un meilleur sort à son époque.

3) En Espagne, existe t-il une communauté active de fans de Shenmue comme des sites internet ou des forums ?

CR: En Espagne, nous avons un portail important dédié aux consoles de Sega appelé SEGASaturno. Grâce à lui et aux autres membres actifs de la communauté, comme IlDucci, PacoChan, el_capo, Sizious, ShenDream, Ayla, Nerox92, xulikotony, Dante_DA et toute l’équipe de ShenmueSubs, nous pouvons profiter depuis quelques temps de Shenmue I et II sous-titrés en Espagnol.

4) Quelles ont été les principales difficultés rencontrées pendant l’écriture du libre (droits de la licence détenus par Sega, compréhension du Japonais, manque d’informations…)

RM: Le volet juridique fut géré à 100% par l’éditeur, c’est quelque chose qu’il faut lui demander, il sait mieux ce qui a été fait et ce qui n’a pas été fait. En fait, la préface de Cédric et l’interview avec Yu Suzuki furent une surprise qu’ils nous ont faite à la dernière minute, car nous ne savions pas qu’ils étaient en train de négocier ces choses avec eux. Une très agréable surprise, je dois dire ! Pour le Japonais, nous avons pu compter sur l’aide de Marc Bernabé et son entreprise Daruma, ce sont de bons amis et une référence dans le domaine de la traduction et de l’interprétation Espagnol-Japonais-Espagnol. Sans leur aide, nous n’aurions certainement pas pu réussir à faire certaines choses. A vrai dire, tout a plutôt marché et nous n’avons rencontré de grandes difficultés. Dès le départ, nous savions ce que nous voulions écrire et par quelle approche. En fait, la table des matières finale a très peu changé par rapport à la première ébauche que nous avions préparée. On peut dire que la chance nous a souri tout le temps. Oui, jusqu’à ce que Shenmue III soit annoncé lorsque nous étions en train de terminer le livre !

5) Le chapitre 5 sur le développement personnel de Ryo Hazuki et la présentation des personnages principaux à travers des thématiques (Gui Zhang, Ren et la rivalité, Nozomi et la friendzone,…) est réellement intéressant. Nous sommes d’accord parce que nous avons déjà interrogé Yu Suzuki sur quelques-uns de ces thèmes. Mis à part Ryo, quel est pour vous le personnage le plus fascinant de la saga ?

CR: Bien que je veuille rester objectif par rapport au livre, puisque tous les personnages méritent une analyse impartiale et juste, je ne peux pas m’empêcher de dire que Xiuying est un de mes personnages préférés de la saga. Elle me semble mise en avant par rapport aux personnages féminins traités par Suzuki jusqu’à maintenant. Nozomi et Joy sont deux archétypes. La première, de la femme qui souffre de chagrin, incapable de dominer ses sentiments envers l’homme, et la seconde, de la femme voluptueuse et audacieuse qui finit par servir d’instrument au service de l’action, comme demoiselle en détresse. Ce n’est pas que je n’aime pas Nozomi mais sa relation avec Ryo semble impossible dans le degré actuel de maturité dans lequel les deux sont. Je crois qu’aussi bien son voyage au Canada que celui de Ryo à Hong Kong permettront de donner la priorité à d’autres aspects de sa vie. C’est seulement après ces voyages de « métamorphose » qu’il serait logique qu’ils soient ensemble à la fin de la saga.

Par ailleurs, je ressens une affection particulière pour Guizhang. C’est un autre personnage classique de la narration japonaise : l’adversaire qui devient allié, au regard froid et peu loquace. Le duel qui commence par être simulé et qui finit par s’intensifier jusqu’à se terminer en un combat de la mort est l’un des moments préférés de la saga.

6) Les chapitres 6 et 7 sur le Japon et la Chine sont bien documentés. Quelles ont été vos principales sources d’information pour écrire ces chapitres ?

CR : Ce ne fut que lorsque j’ai commencé à me documenter pour écrire certaines parties de ces chapitres qu’ont surgies des idées pour d’autres sources. Par exemple, au départ je ne pensais pas consacrer tant de place à la ville murée de Kowloon, mais tomber sur la page web du projet Kowloon Walled City du site Wall Street Journal fut une véritable source d’inspiration. De plus, j’ai essayé de consulter les sources officielles autant que possible, comme le site officiel de l’Office de Tourisme de Hong Kong, les rapports de l’UNESCO pour les données démographiques et culturelles, l’organisation nationale de tourisme du Japon ou le guide génial d’information sur le Japon, Nippon.com.

En outre, bien sûr, nous ne pouvions pas accéder à autant d’informations sans le travail énorme qu’ont réalisé des sites comme Shenmue Master, Shenmue Dojo, la chaîne « ShenmueChannel », IGN.com, 1UP ou Shenmue Wikia pendant ces quinze années.

7) Le livre est à la fois bien documenté pour les plus grands fans de Shenmue et accessibles pour ceux qui veulent découvrir le jeu. Est-ce que c’est une idée que vous aviez en tête lorsque vous avez commencé à écrire le livre ?

RM: Bien sûr. Nous savions qu’à ce stade, pour publier un livre de cette nature, il était impossible de se limiter à un seul segment du marché. De toute évidence, le public potentiel était les fans de Shenmue, tel qu’en s’imaginant à leur place, nous n’hésiterions pas à nous procurer un livre qui contient le mot Shenmue sur sa couverture. Cependant, après quatorze ans, nous savions qu’il y aurait beaucoup de gens qui aimeraient savoir pourquoi ce jeu a tant marqué l’industrie du jeu vidéo ou découvrir ce qu’ils ont raté à l’époque parce qu’ils étaient trop jeunes, jouaient sur une autre console ou pour tout autre raison. A vrai dire, il nous est apparu plutôt naturel d’arriver à rendre le livre adapté à tous les publics. Nous ne voulions oublier personne, mais en tant que grands fans de la série, nous souhaitions offrir un travail le plus documenté et complet que possible. Il est vrai que la limite de pages et les contraintes de temps nous ont empêchés de développer plus d’aspects, mais nous sommes très satisfaits du travail accompli et de l’analyse complète et proche que nous avons pu faire de l’œuvre.

8) Vous avez eu l’opportunité d’interviewer Yu Suzuki et la préface fut écrite par Cédric Biscay. Comment avez-vous réussi à entrer en contact avec eux ?

CR : Tout cela fut grâce à l’éditeur Héroes de Papel. Il a fait un effort incroyable pour entrer en contact avec les personnes impliquées dans le développement de Shenmue et depuis je profite de l’occasion pour les remercier à nouveau. Ni Ramón ni moi ne pensions interviewer Suzuki quand nous avons commencé à écrire le livre. Nous ne pensions pas que c’était à notre portée. Les éditeurs ont sans aucun doute fait tout leur possible pour faire de La Odisea de Shenmue un livre dont nous sentons fiers.

9) Nous savons par expérience que Suzuki-san refuse parfois de répondre à certains types de questions. Est-ce qu’il y a des questions que vous auriez aimé lui poser ?

RM : Nous avons pu lui demander beaucoup de choses déjà, ce qui constitue déjà un rêve qui est devenu réalité. Si nous avions pu, nous lui aurions posé des questions sur sa vie et son œuvre, discuter de ses jeux, etc… Mais à ce moment, nous nous sommes concentrés sur les questions directement liées à Shenmue, qui était l’objectif central du livre, mais sans s’attarder trop sur les questions liées à Shenmue III parce que nous savions qu’il ne nous révèlerait pas grand-chose maintenant qu’il a enfin annoncé le troisième volet.

10) Comment avez-vous réagi à l’annonce de Shenmue III? Saviez-vous que ça allait arriver par avance ?

RM : Je n’ai jamais perdu la foi. J’ai passé une dizaine d’années sur le net, comme d’autres fans de Shenmue III, en disant que Shenmue III allait arriver, que c’était une question de temps. A chaque nouvelle année, je fêtais l’année de Shenmue III. D’un certain côté, c’est une tradition que je vais devoir perdre, je vais devoir la changer pour l’année de Panzer Dragoon ou autre chose. Carlos, en fait, était beaucoup plus sceptique. Nous nous disions en plaisantant, quelques heures avant, qu’ils allaient annoncer Shenmue III alors que nous étions en train de finir le livre, mais lui ne pensait pas que cela allait arriver. Puis vint la merveilleuse annonce. Je ne fus pas capable de bien voir le moment de la conférence. Quand ont retenti les premières notes de la mélodie de Shenmue, j’ai sauté du canapé. Lorsque le logo s’est affiché, j’ai commencé à pleurer. Des années d’espoir, de désir, d’espérance qui ont finalement pris forme dans une nuit magique. Beaucoup de gens ont commencé à m’envoyer des messages après l’annonce sans même savoir quoi que ce soit à propos du livre. Je dois être aussi parmi les premiers à avoir mis de l’argent dans le Kickstarter car il en était encore à 2000$ quand j’ai fait ma contribution. Le trailer diffusé à l’E3 ne nous a pas du tout émerveillé, mais ce qui a été diffusé depuis laisse déjà une bien meilleure impression. Nous sommes impatients de pouvoir y jouer de suite !

11) Félicitations pour votre livre. Votre éditeur, Héroes de Papel, a annoncé sur le forum de Shenmue Dojo qu’une version française va probablement arriver. Nous sommes impatients de la lire ! Quels sont vos futurs projets personnels ? Est-ce qu’il y a une possibilité de vous voir dans un projet lié à la saga Shenmue ?

CR : J’aimerais participer à quelque chose lié à Shenmue, mais je ne sais pas quoi ! Pour l’instant, je me contente du fait que le livre plaise aux gens et nous verrons si Ys Net a besoin d’un community manager ou d’un testeur de traduction pour Shenmue III… Blague à part, maintenant je me concentre sur l’écriture de fictions, mon autre grande passion, alors j’espère pouvoir dire des choses à propos de ces projets très bientôt 🙂 Salut et merci beaucoup !

RM : Je traduis des jeux en ce moment et je continue avec mes classes de l’université. Je n’ai pas de projets aussi spectaculaires que ceux de Carlos, au-delà de quelques projets de traduction qui sont passionnants. A l’heure actuelle, je combine la traduction de jeux avec des films (et espérons qu’un jour j’ai l’opportunité de traduire des comics ou des romans, qui sont d’autres de mes passions). Et oui, je serais heureux de pouvoir prendre part à un projet semblable à celui de ce livre, ce fut passionnant et très satisfaisant. Bien sûr, je serais ravi de faire à nouveau quelque chose sur Shenmue ! En particulier, avoir la possibilité de le traduire serait un rêve incroyable. J’ai passé des mois à harceler avec des mails la moitié de la terre, mais il me semble que ça va être compliqué. Mais je ne vais pas perdre la foi jusqu’au bout 🙂 Merci beaucoup pour tout !

1) Muchas gracias por contestar nuestras preguntas para los aficionados franceses de Shenmue y los visitantes de Shenmue Master. Hemos leyendo el libro y fue muy interesante y bien escrito. ¿Para empezar, podríais presentaros?

Carlos Ramírez: Me llamo Carlos Ramírez. Nací en Sevilla, donde he estudiado Periodismo y un Máster en Guion y Narrativa. Llevo unos cinco años escribiendo de forma regular, ya sea como autor de libros (además de La Odisea de Shenmue, he escrito Maestros del terror interactivo, un ensayo sobre el género survival horror), guionista de videojuegos o recientemente como PR, copywriter y tester de localización en Firefly Studios.

¡Me alegro mucho de que os haya gustado el libro! Es un alivio saber que complace a los fans más exigentes.

Ramón Méndez: Yo soy Ramón Méndez. Nací en Ourense y soy doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Me metí en el sector de los videojuegos en el año 2003, cuando empecé a trabajar en prensa especializada, pero en 2009 cambié de bando para pasar a ser traductor de videojuegos al español. He participado en cientos de juegos hasta la fecha, tanto AAA como producciones menores, y hasta he recibido premios por mi trabajo. También he escrito el libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos para nuevas prácticas profesionales, aunque es más académico y centrado en la formación de alumnos.

¡Y como ya ha dicho Carlos, es un verdadero placer saber que el libro está gustando y que incluso está generando tanta expectación fuera de España!

2) La “Odisea de Shenmue” es el primer (no japonés) libro que es completamente dedicado a la saga Shenmue. ¿ Cómo se os ocurrió la idea de escribir un libro sobre Shenmue ? Fue una propuesta de vuestro editor  » Héroes de Papel « ?

RM: Efectivamente, la propuesta surgió de la editorial que, por aquel entonces, ni siquiera existía. Nos contactaron a principios de 2014, cuando estaban preparándolo todo para iniciar su andadura a finales de año. Como es lógico, en aquel momento ni nos imaginábamos que iban a crecer tantísimo en tan poco tiempo, por lo que es un honor que pensaran en nosotros para esta aventura.

Fue recibir la llamada con la propuesta y ni lo dudamos. Shenmue es un juego muy importante para ambos y la posibilidad de poder escribir sobre un título de tanta envergadura nos ilusionó desde un primer momento. Fue un año y medio de mucho trabajo, pero estamos encantados con el resultado, con la acogida y con el haber hecho justicia cubriendo el vacío que había en occidente por la ausencia de un libro que repasara a fondo todos los detalles de una obra atemporal que mereció correr mejor suerte en su momento.

3) ¿En Espana, exista una comunidad activa de aficionados de Shenmue tales come sitios web o foros?

CR: En España tenemos un importante portal dedicado a las consola de Sega llamado SEGASaturno. Gracias a ellos y a otros miembros activos de la comunidad, como IlDucci, PacoChan, el_capo, Sizious, ShenDream, Ayla, Nerox92, xulikotony, Dante_DA y todo el equipo de ShenmueSubs, podemos disfrutar desde hace un tiempo de Shenmue I y II subtitulados en español.

4) ¿Cuáles fueron las principales dificultades (derechos de licencia de Sega , entendiendo el japones, falta de información … ) que encontrasteis mientras escribía el libro?

RM: El tema legal fue cosa de la editorial al 100%, así que eso es algo que deberían contestar ellos, que saben mejor lo que hubo y lo que no hubo. De hecho, el prólogo de Cedric y la entrevista con Yu Suzuki fueron una sorpresa que nos hicieron a última hora, puesto que no sabíamos que estaban negociando cosas con ellos. ¡Una sorpresa muy agradable, todo sea dicho! Para los temas de japonés, contamos con la ayuda de Marc Bernabé y su empresa Daruma, que son buenos amigos nuestros y un referente dentro de la traducción e interpretación español-japonés-español. Sin su ayuda, seguramente no hubiésemos podido conseguir algunas cosas. A decir verdad, fue todo bastante rodado y no tuvimos grandes dificultades. Desde el primer momento supimos qué queríamos escribir y cómo queríamos enfocarlo. De hecho, el índice final cambió muy poco con respecto al primer índice que preparamos. Se podría decir que la suerte nos sonrió en todo momento. ¡Si hasta se anunció Shenmue III cuando ya estábamos terminando el libro!

5) El capítulo 4 sobre el desarrollo personal de Ryo Hazuki y la presentación de los personajes principales a través de temas (Gui Zhang y Ren y la rivalidad , Nozomi y la friendzone … ) es realmente interesante. Shenmue Master está de acuerdo porque ya hemos preguntado a Yu Suzuki sobre algunos de estos temas; Excepto Ryo , quien es para vosotros el personaje más fascinante de la saga ?

CR: Aunque no quise verter demasiadas opiniones sobre el libro, ya que todos los personajes se merecían un análisis imparcial y justo, no pude evitar insinuar que Xiuying era uno de mis personajes favoritos de la saga. Me parece un paso adelante en el tratamiento de Suzuki de los personajes femeninos hasta el momento. Nozomi y Joy son ambas arquetipos. La primera, de la mujer que sufre por desamor, incapaz de dominar sus sentimientos hacia el hombre, y la segunda, de la mujer voluptuosa y atrevida que acaba sirviendo como instrumento al servicio de la acción, como damisela en apuros. No es que no me guste Nozomi, pero su relación con Ryo me parece imposible en el estado de madurez en que se encuentran ambos. Creo que tanto el viaje a Canadá de ella como el viaje a Hong Kong de él servirán para que den prioridad a otros aspectos de su vida. Solo después de estos viajes de “transformación” tendría sentido que estuviesen juntos al final de la saga.

Por otro lado, siento un cariño especial por Guizhang. Es otro personaje clásico de la narrativa japonesa: el oponente convertido en aliado de mirada fría y parco en palabras. El duelo que empieza siendo simulado y acaba intensificándose hasta convertirse en un combate a muerte es uno de mis momentos favoritos de la saga.

6) El capítulo 6 y 7 sobre Japón y China están bien documentados. ¿Cuáles fueron sus principales fuentes de información para escribir estos capítulos ?

CR: No fue hasta comenzar a documentarme para escribir ciertas partes de estos capítulos que surgieron ideas para otras. Por ejemplo, al principio no pensaba dedicar tanto espacio a la Ciudad amurallada de Kowloon, pero toparme con la página web del proyecto Kowloon Walled City del Wall Street Journal fue toda una fuente de inspiración. Además, he intentado consultar fuentes oficiales en todas las ocasiones que ha sido posible, como el sitio oficial de la Oficina de Turismo de Hong Kong, informes de la UNESCO para datos demográficos y culturales, la Organización Nacional de Turismo en Japón o el genial diario de información sobre Japón, Nippon.com.

Aparte, por supuesto, no podríamos haber accedido a mucha información sin el enorme trabajo que han realizado webs como Shenmue Master, Shenmue Dojo, el canal ShenmueChannel, IGN.com, 1UP o Shenmue Wikia durante estos quince años.

7) El libro es a la vez bien documentados para los mejores aficionados de Shenmue y fácil de entender para aquellos que quieran descubrir el juego. ¿Era ese algo que queríais hacer cuando empezasteis a escribir el libro?

RM: Por supuesto. Sabíamos que a estas alturas, para sacar un libro de estas características, era imposible centrarse en un sector de mercado concreto. Obviamente, el público potencial eran los amantes de la franquicia, ya que nos poníamos en su piel y no dudaríamos en saltar sobre un libro que tuviese la palabra Shenmue en la portada. Sin embargo, tras catorce años, sabíamos que habría mucha gente que querría saber por qué ese juego había marcado tanto la industria o descubrir qué se habían perdido en su momento, ya sea por juventud, por haber sido usuarios de otras plataformas o cualquier otro motivo. Lo cierto es que nos salió bastante natural el alcanzar ese término medio de hacer el libro apto para todo tipo de públicos. No queríamos dejar a nadie fuera, pero como grandes aficionados a la franquicia queríamos ofrecer una obra lo más documentada y completa posible. Cierto es que el límite de páginas y las limitaciones temporales nos impidieron explorar más algunos aspectos, pero estamos muy satisfechos con el trabajo realizado y el análisis tan exhaustivo y cercano que hemos podido hacer de la obra.

8) Tuvisteis la oportunidad de entrevistar a Yu Suzuki y el prólogo fue escrito por Cédric Biscay. ¿Cómo conseguisteis tomar en contacto con ellos?

CR: Fue todo gracias a Héroes de Papel. Han hecho un esfuerzo increíble por contar con personas implicadas en el desarrollo de Shenmue y desde aquí aprovecho para darles las gracias de nuevo. Ni Ramón ni yo pensábamos en entrevistar a Suzuki cuando empezamos a escribir el libro. No creíamos que estuviese a nuestro alcance. Los editores han hecho sin duda todo lo posible por hacer de La Odisea de Shenmue un libro del que sentirnos orgullosos.

9) Sabemos por experiencia que Suzuki -san a veces se niega a responder a algún tipo de preguntas. ¿Hay algunas preguntas que os gustaría preguntarle?

RM: Le pudimos preguntar muchas cosas ya, lo cual fue un sueño hecho realidad. De haber podido, lo acosaríamos a preguntas sobre su vida y obra, debatir sobre sus juegos, etcétera. Pero de momento nos centramos en las preguntas directamente relacionadas con Shenmue, que era el objetivo central del libro, pero sin adentrarnos demasiado en temas argumentales de Shenmue III porque sabíamos que no nos desvelaría gran cosa ahora que se ha anunciado por fin la tercera entrega.

10) Cómo reaccionasteis al anuncio de Shenmue 3 ? ¿ sabíais que esto iba a pasar de antemano?

RM: Yo nunca perdí la fe. Llevo casi una década diciendo en redes, como tantos otros aficionados, que Shenmue III iba a ocurrir, que era cuestión de tiempo. Cada Año Nuevo, felicitaba el Año de Shenmue III. En cierto modo, era una tradición que voy a perder, tendré que cambiarlo por el año de Panzer Dragoon o algo. Carlos, de hecho, era mucho más escéptico. Lo comentábamos jocosamente unas horas antes, que si anunciaban Shenmue 3 cuando estábamos ya terminando el libro, pero él no lo veía claro. Y llegó el anuncio maravilloso. Yo no fui capaz de ver bien el momento de la conferencia. En cuanto sonaron las primeras notas de la melodía de Shenmue salté del sofá. Cuando se vio el logotipo en pantalla, empecé a llorar. Años de espera, de ansia, de esperanza que cobraban forma por fin en una noche mágica. Muchísima gente empezó a mandarme mensajes tras el anuncio sin saber siquiera nada del libro. También debí ser también de los primeros en meter dinero en el Kickstarter, ya que todavía iba por los 2000 dólares cuando hice mi aportación. Y eso que el tráiler mostrado en el E3 no nos encandiló del todo a ninguno, pero lo que se ha ido viendo desde entonces ya deja un mucho mejor sabor de boca. ¡Estamos deseando poder jugarlo de una vez!

11) Enhorabuena por vuestro libro. Vuestro editor, Héroes de Papel, anunció en el foro de Shenmue Dojo que una versión francesa es probable que llegue. ¡Estamos con ganas de leerlo! ¿Cuáles son sus planes personales para el futuro? ¿Hay alguna posibilidad de volver a verte en un proyecto relacionado con Shenmue?

CR: Me encantaría participar en algo relacionado con Shenmue, ¡pero no sé el qué! De momento me conformo con que el libro guste a la gente y ya veremos si Ys Net necesita un PR o un tester de localización para Shenmue III… Bromas aparte, ahora mismo estoy centrado en escribir ficción, mi otra gran pasión, así que espero poder contar algo sobre estos proyectos muy pronto 🙂 ¡Un saludo y muchas gracias!

RM: Yo sigo traduciendo juegos y con las clases de la universidad. No tengo planes tan espectaculares como los de Carlos, más allá de que algunos proyectos de traducción sean apasionantes. En estos momentos, estoy compaginando los juegos con un par de películas (y ojalá algún día pueda tener la oportunidad de traducir algún cómic o novela, que son otras de mis pasiones). Eso sí, me encantaría volver a poder participar en algún proyecto como este libro, ha sido apasionante y muy satisfactorio. Y por supuesto, ¡me encantaría poder volver a hacer algo con Shenmue! En concreto, la posibilidad de traducirlo sería un sueño increíble. Llevo meses acosando con mails a medio mundo, pero parece que va a estar complicado. Pero no perderé la fe hasta el último suspiro 🙂 ¡Muchas gracias por todo!

La Odisea de Shenmue